Q&A with Hendrickson


This morning the Hendrickson blog posted an extensive Q&A with us about the goals and production of the Reader’s Edition. Enjoy!


What are Scholars Saying (So Far) about this Reader’s Edition?

As early-career scholars, we have been influenced and inspired by a variety of senior scholars whose work has shaped ours in many ways. We were excited to reach out to many of them with a request to look at a sample of Septuaginta: A Reader’s Edition and share their thoughts. The volume itself will ship with the endorsements from Dr. Jobes and Dr. Aitken. But we’ve received several others in the meantime, which we’ve provided below. The full list can be found on the Endorsements page.

Many thanks to you all for your kind words!

Continue reading “What are Scholars Saying (So Far) about this Reader’s Edition?”

What Will the Glossary Look Like?

As mentioned in our overview of the page-by-page vocabulary apparatus for this project, we have provided roughly 125,000 footnotes containing contextual glosses throughout our two volumes, representing words that occur under 100x in the LXX or under 30x in the Greek NT.

But what about the rest of the words?

Those higher-frequency words (some of which occur thousands of times) are usually quite familiar to Greek readers, and so would simply clutter the page if we put them in the footnotes. Thus, we have consolidated them in a glossary included at the back.

In this post, we will give you a brief overview of this glossary.

Continue reading “What Will the Glossary Look Like?”

How Did We Go About Handling the LXX Double-Texts?


As is well known in the field of Septuagint studies, certain books developed over time into distinct textual forms. That is, in some cases there are what look like two different Greek versions of the same book in the Septuagint corpus. In such cases, the manuscript evidence preserves two textual traditions that are substantially different enough that Rahlfs decided to differentiate them in his edition of the Septuagint.* Since we decided to use Rahlfs-Hanhart as a base text, when it came to producing the Reader’s Edition we had to ask ourselves how we would handle these “double texts,” as they are often called.

Continue reading “How Did We Go About Handling the LXX Double-Texts?”